克雷洛夫反复推敲文字
伊万·安德列耶维奇·克雷洛夫,是十八世纪末十九世纪初俄国著名的寓言作家。他的寓言,被公认为俄国文学中现实主义的开端,曾被译成几十种文字在一世界各地出版。列宁曾经不止一次地引用他的寓言,同革命的敌人进行思想斗争。
克雷洛夫是怎样写出这些不朽作品的呢?有这样一个小故事:
一次,几位文学研究家正在翻阅克雷洛夫的手稿。翻着翻着不由得一个个瞪大了眼睛,他们发现了一个惊人的数字:一篇寓言《杜鹃和雄鸡》,草稿写了约有二百行,而发表出来却只有二十一行。类似的情况还不少。从这里可以看出,作家为了锤炼自己的作品,花了多少苦心啊!
的确,克雷洛夫那些窝言都是心血凝炼而成的,他对写好的作品,要反复不断地重抄,苦苦推敲,寻觅贴切的词句。有时甚至经过数月的苦思,才能写好一行字。一直要锤炼到听起来流畅入耳,象活泼生动的口语时,他才感到心满意足。
与克雷洛夫同时代的画家弗多托夫有一句名言:“修改一百次,看起来就朴实了。”如果以此形容克雷洛夫的创作,那是非常合适的。